Правильный выбор бюро переводов

Развитие международных отношений нашей страной повлекло за собой нехватку квалифицированных кадров в области переводов технических тестов. Если на бытовом уровне английский язык знают многие, то для для того, чтобы сделать синхронный перевод на русский, нудны специалисты высокого уровня.

 

Многочисленные курсы и очень популярное обучение иностранным языкам с помощью программы Скайп, эту проблему не решают. Помочь в профессиональном точном переводе могут только высококлассные специалисты, работающие в бюро технических переводов. Существенную конкуренцию им составляют частные переводчики, которые в силу некоторых причин предпочитают работать по свободному графику и без обязательных поездок каждый день на работу.

Доверить такую работу частным переводчикам могут позволить себе не все — технический перевод очень ответственный и если контроль за качеством перевода в бюро осуществляется несколькими переводчиками во главе с корректором и редактором, то частники не имеют такой возможности.

 

Если дело касается не очень важного текста, где допустима какая-нибудь ошибка, например в переводе инструкции к бытовому прибору, то вполне с такой задачей могут справиться и частники. В случае перевода технических характеристик сложного механизма промышленного оборудования, малейшая ошибка может стоить больших денег или даже привести к несчастным случаям.

Где точно преуспели переводчики, работающие в сети интернет, так это в срочных переводах. Они составили очень конкуренцию бюро именно тем, что выполняют заказы очень быстро и за скромную цену. Зайдя на сайт с размещенными там предложениями по переводам, можно выбрать свободного в данным момент человека, который в течении нескольких минут может приступить к работе.

 

Много переводчиков работают и ночью, часть по личным причинам, а часть из-за нахождения в странах с отличным от нашего часовым поясом. В случае же с срочным бюро ситуация иная. Не смотря на заявленную срочность, в бюро не всегда могут справится с внезапным большим заказом в виду ограниченности персонала, к тому же вызывать курьера или ехать самому в бюро переводов все равно придется. А это и потерянное время, и деньги.

При выборе специалиста, который сможет сделать устный перевод с английского, главное внимание надо обращать на его квалификацию. Это касается специалистов как в бюро, так и частных переводчиков. Устный перевод, как и синхронный, требует специальных навыков и не все специалисты, делающие переводы, могут взяться за такие работы.